向各位翻译界的前辈求助!!!

来源:百度知道 编辑:UC知道 时间:2024/05/31 10:27:59
各位翻译界的前辈,大家好!小弟回想学英语的时间已10年有余,从小学到初中至高中到大学,从未间断.因为有老师的精心指导和自己的一点点微不足道的努力,万幸每次成绩都能在全班前三名左右.但最近的学习中,我出现了新的困惑,还请各位前辈能为小弟指点迷津.
对语法知识的不了解,成为我最大的问题。在原来的学习中,小弟从来不听语法课,因为一直坚信学英语就象学自己的母语一样只要通过不断的练习,就能够完全掌握而考试的成绩更让我对这点深信不疑.但最近来到大学后才明白为了做到翻译的准确和遵循“信、达、雅”的翻译原则,语法知识的学习对我来说变得尤为重要。在以前的学习中小弟最怕的就是语法,因为觉得很枯燥、无聊没有直接读出来给人那种心旷神怡的感觉。小弟希望以后也能象各位前辈一样从事翻译工作,但对未来的道路感到迷茫。还请各位大侠为我介绍一种新的学习方法,让我能改正原来的错误学习方法。
谢谢!!!

在一定的词汇基础上
补习语法

既然你从事翻译,就应该从句子成分抓起,之后才可以弄明白
句子中出现事物之间的关系,比如谁把谁怎么样了。
再然后可以大胆一点,理解以后用中文自己概括,
加入一定有文采的词汇,谚语,成语,以及名人名言...
祝你有新的突破

收到后也给我传授传授...情况跟你一样....讨厌语法,但是自我感觉多读外国名著(英文版)还是有帮助的.....