帮忙翻译一句英文In general, healthy cities were not victims of as severe a housing collapse.

来源:百度知道 编辑:UC知道 时间:2024/05/10 21:50:04
这是今天YAHOO的经济版中的一句话。 我提问题时,还看了一下,确保有足够的上下文.看来,还是不够.~柒月°和 拳打沧海脚踢云 的回答也算对吧.

上下文可太重要了,真受教育阿.

这句话中的as severe a housing collapse 中的AS与前面的OF 连在一起, 很迷惑了我一下,看了几位的回答,明白了.

一般来说,在房市崩溃时,健全的城市不会承受那么巨大的损失

这里Housing就翻译为普通的房子,而不是房市的意思.

通常情况下,安全的城市在严重的房屋倒塌时不会造成大的伤害.

一般说来。房屋倒塌不会给健全的城市带来巨大的灾难。在这里的健全应该是指“基础设施,应急设备”等
我的另外一种理解是
一般说来,健全的城市即使受到损失也不会想房屋倒塌一样沉痛。

一般来说,在房市崩溃时,制度健全的城市不会承受那么严重的损失

一般来说,健康城市的受害者没有那么严重的房屋倒塌。