(五)古兰经为何出现文法错误?

来源:百度知道 编辑:UC知道 时间:2024/06/24 00:53:04
古兰经3:59

"the likeness of Jesus, in God's sight, is as Adam's likeness; He created him of dust, then said He unto him, 'Be,' and he was." (Arberry)

(在真主看来,尔撒确是像阿丹一样的。他用土创造阿丹,然后他对他说:“有”,他就有了。)

"Inna massala 'Isaa 'indal-laahi ka-masali 'Adam; khalaqahuu min-turaabin-sum-ma qaala lahuu kun fa-yakuun."

上面的经文按阿拉伯文所呈现的原意翻译成英语应为:“The likeness of Jesus with Allah is as the likeness of Adam. He created him of dust, then He said to him 'Be,' and he is。”这是Pickthall的翻译。请注意他是按阿拉伯文原来的样子来翻译yakuun(is)的,也就说用的是现在时态。

Yakuun(英文作“is”)这个词应该写成kana(“was”),这才跟前面的动词“said”的过去时态保持一致,Arberry、Rodwell和Yusuf Ali的翻译本就是这样更正的。

我虽不信伊斯兰教,但也来说两句!
楼主估计信仰耶稣,但你这样不觉得你自己很无聊吗?古兰经的原版是阿拉伯文,在翻译过程中难免会有疏漏
再来看圣经,在翻译过程中也有不少疏漏,漏洞我就不说了,光版本就好多......所以这种问题不要在问了,没有实际意义!

1、古兰经是虽然是阿拉伯语,但却是特殊的书面语言,并不是通用的阿拉伯语。
2、阿拉伯国家、伊斯兰世界要是没有上专门的经文学校,学习经文,也难以完全读懂古兰经
3、就像是白话文与文言文的关系一般

古兰经是真主用阿拉伯语降示的,这也是真主给予人类的一大恩典,其精妙的语法和修辞使任何人无力与之抗衡。
翻译后的古兰经,已经失去了这种音韵美,也失去了古兰经的部分意义,故有部分д咧髡挪挥Φ狈?牍爬季??
翻译后古兰经的永远不能代替阿拉伯语原本的古兰经,同样翻译后的圣经也同样不能保持其原有的风格。这也是古兰经不可被改变, 而圣经已经被篡改的根本原因之一。

这问题太低级了,不值得反驳