一个标题翻译 请指教

来源:百度知道 编辑:UC知道 时间:2024/05/09 13:14:51
利用期货市场建立石油贸易企业风险管理体系

Establishing risk management system of oil trading companies using future market

Establishment of Risk Management System for Petroleum Trading Firms in the Futures Market
或者 Establishment of Risk Management System in the Futures Market for Petroleum Trading Firms

我的意思是:你利用期货市场建立该体系不可能是另起炉灶,只能是在期货市场的框架内建立,因此用“in”。

for的意思也很明显,不是属于石油贸易企业的风险管理体系,是用于石油贸易企业的风险管理体系。

企业用firm比较好。company 似乎是个很正式的名称;而industry是指工业企业,不包括贸易企业;Enterprises也不好,该词包括企业和事业部门;在这种情况下,老外通常是用firms,指所有大大小小的生产企业,商行和公司。

石油用Petroleum更为准确。

此外作为标题,词首要大写。

如果文章(论文)的重点是阐述怎样利用期货市场,而“建立石油贸易企业风险管理体系”只是其目的:

An Exploitation on the Futures Market in the Establishment of Risk Management System for Petrolium Trading Enterprises

如果文章(论文)的重点是阐述“建立石油贸易企业风险管理体系”, 而利用期货市场是手段:
The Establishment of Risk Management System for Petrolium Trading Enterprises by Means of Futures Market

请参考:
Establishment of Risk Management System of Petroleum Trading Companies Based on Futures Market

全句意思比较清楚,译得较为通顺。
有一点点需要改动:‘期货市场’单词