关于德语语言学考试题

来源:百度知道 编辑:UC知道 时间:2024/06/14 07:20:16
这是老师出的语言学的题目:
.Transfer.
A
Sprache ist das Erzeugnis einer Kultur. Sie ist zugleich auch der Träger von der Kultur. Die beiden sind anhängig voneinander. Für einen Fremdsprachenlerner ist es deswegen ausgesprochen bedeutend, die kulturellen Besonderheiten eines Wortes, d.h. die Eigentümlichkeiten der Wortbedeutung in einer bestimmten Kultur, kennen zu lernen. Die Deutschen können beispielsweise das chinesische Wort „炕“ nicht wahrhaftig begreifen. Chinesen können normalerweise auch das deutsche Wort „Rosenmontag“ nicht durchschauen. „Schwarzer Tee“ kann nicht ins Wort „黑茶“ übersetzt werden usw. Beantworten Sie dann bitte die folgenden Fragen:
1. Warum gibt es Unterschiede bezüglich der Wortbedeutung zwischen zwei Kulturen?
2. Um die Wortbedeutung ordentlich zu begreifen, muss ein Fremdsprachlerner dementsprechend den kulturellen Hintersinn meistern. Sind Sie auch dieser Meinung? Haben Sie persönliche Erfahrung da

有意思,收藏了。

这里涉及的语言学,翻译学和国情概况相关的内容,有的能直接想起来例子,比如针对问题
A 1, freisprechen.
A 2,Sicher, dass man die Kultur von anderen Ländern gut beherrschen soll, das setzt ein gutes Verständnis von Texten anderer Kulturen voraus.Beispielsweise, der deutsche Begriff "ein guter Ehemann" bedeutet in der kulturellen Hinsicht, dass ein Ehemann jeden Freitag Blumen nach Hause mitbringt, so sagt man im Deutschen "ein guter Ehemann", was aber im Vergleich zu chinesischer Interpretation ganz andere Bedeutung gibt.
A 3, 翻译的“等值”问题,这个网上搜一下应该有许多观点的。Im großen und ganzen sagt man, dass Übersetzbarkeit relativ ist und Unübersetzbarkeit absolut ist. 这是翻译界一般认同的观点,即,可译性是相对的,而不可译性是绝对的。

B 1,Mark Twain hat einmal gesagt, "wer niemals Deutsch studiert hat, kann sich keine Vorstellung haben, wie kompliziert diese Sprache ist!" 德语中有许多“可怕”的表达习惯,这里可以举一些例子,比如特殊一点的,情态动词的主观用法,形容词的词尾变化,等等。
B 2, 网络上搜一下就有了。
B 3, freisprechen.