“finish”翻译成“电镀”还是“表面处理”? 是一个概念么?

来源:百度知道 编辑:UC知道 时间:2024/06/20 04:44:33
我看英文图纸上“Finish”这个单词,有的人翻译成“电镀”有的人翻译成“表面处理”,比如金属钝化处理,就一定属于电镀范畴么? 假如翻译成“电镀”,但是有个产品需要表面钝化,那岂不是跟“电镀”毫无干系了。
转成中文,“FINISH”这个单词称作什么合适呢?

在图纸上,所有finish都是跟“完工”相关的
可以表示涂覆层、精加工、精密加工、抛光、光洁度(以前的)
虽然这么多的意思,但在图纸上很容易区分开,单独拿出来不好说
另外
电镀一般叫electroplate、plating、galvanization等
表面处理正规叫surface treatment
钝化一般是inactivation、passivation

finish可以理解为外观的材质和做工,表面处理是一个比较不错的理解。不是一个概念。就是一个物品的状态。

finish原意是“完成”,通常工业上指最后一道工序。所以我觉得应该作“表面处理”来解释

阳极处理保护层

应该是’表面处理’的总称