为什么日语里面有些发音那么像英语?

来源:百度知道 编辑:UC知道 时间:2024/06/07 04:08:38
我喜欢看日本动漫,但经常耳朵里会冒出英语,意思就是本来的英语的意思,但是又觉得多不标准……怎么回事啊?

你知道日语本来是从中文演变而来的, 最初日语里是没有这些和英语一样发音的词汇的.

从明治维新开始, 日本接受西方文化. 大量的西方科技文化军事涌进日本, 这些是本来,中文为基础的日语里所没有的词汇. 而日本在短时间内又没法产生那么多响应的词汇, 于是, 他们就从发音上. 直接采用这些西方的东西. 而用日语的片假名来书写.

就好象你常看到的那些词. 就是用日语字母的发音, 来标准外语. 其实, 不光是英语, 有大量的外来语, 出字, 德, 法, 葡, 意, 美. 等很多西方语言.

也是因为这个, 因为日本人把这些外来语作为自己的词汇, 直接使用, 发音跟原词很象, 但是不一样. 这也是很多日本人学外语, 发音不准的原因, 他们从小就习惯了, 自己, 外来语的发音了.

这个, 我们在中文里, 写外国人名字的时候, 马克思, 布什, 俱乐部, 这些用汉字表示发音, 是一个道理.

外来语是指在日本的国语中使用的来源于外国语言的词汇。但狭义上的外来语则是指来源于欧美国家语言的词汇,其中大部分是来源于英美语系的词汇。
日语中的汉语词汇很多,大多是自古以来从中国引进的,从外来语的定义看,汉语词汇也应该属于外来语的一种。但是,从惯用的角度看,汉语词汇不包括在外来语中。
较早引进的外来语,有些已经完全融入到日语中,几乎已经没有了来自外国语的感觉。这一类词汇历史上多采用平假名或者汉字来书写,现在一般用平假名来书写。
例如:たばこ(烟草)、てんぷら(天妇罗)、かっぱ(合羽)、じゅばん(襦袢)、きせる(烟管)
已经日本语化、但仍然有来自外国语的感觉的词汇,一般用片假名书写。这一类词汇的词形比较固定。
例如:ラジオ、ナイフ,スタート,オーバー,ガラス,パン,ピアノ

因为很多东西日语直接用音译的,日语中的假名可以和英文音标一一对应,所以就直接音译来得很快,但是发音略有走样。
比如:熊猫,马达,射门等等