现代西班牙语 小问题

来源:百度知道 编辑:UC知道 时间:2024/06/19 14:00:24
第一册136页。有一句:Aqui(音调) tiene mi carnet.原文意思大概是这里有我的证件。可是tiene是用于第三人称单数的啊,完整的句子应该是什么?
同一页:Pero me esperas un rato? 这里的me 是不是与格代词啊?
152页:El medico le toma el pulso al medico y despues le va a recetar unas pastillas. (医生给他号脉并开了处方药)这里为什么有al medico,
请达人解答。

1.完整的句子应该是aqui tiene usted mi carnet.其中tiene 指的是您,而不是你,因为tiene既可以表示她他它也可以表示您。翻译出来就是您有我的证件,意译过来就是这是我的证件。
2.me不是与格代词,是宾格代词,这句话也可以把宾格代词放在原形动词之后,也就是:¿puedes esperarme un rato?
3.书上的印刷错误,请把medico改成enfermo(病人),在这里原型的短语是:tomar el pulso a alguien,就是给某人号脉,所以这里要用al(a+el=al缩合形式)

1,这是习惯说法,意思就是“我的证件在此。”
2,me看作与格宾格都可以~
3,这句话原意是这医生给那医生把脉,后面的al medico(a el medico)是前面le的复指。

1 就是说给您我的证件 你要给谁 就用第几人称的动词 给你就是 aqui tienes
2 me是宾格代词
3 le就是al medico 复指意在让句子意思更明了

那个应该是给你我的证件 差不多的意思 就是 tiene;tiene 应该表示一个不确指的人 就是那种 就在这的意思 像 给你 一般都说 aqui lo tienes
me 是与格代词 就是说 表物是宾格 表人是与格
后面那个 我实在想不起来有这么一句话了……

第3句可能是写错了,应该是El medico le toma el pulso al paciente, al paciente病人,是le 的复指, 如果不是写错了,就是医生给另一个医生把脉,应该不是想表达这个意思吧