为什么国人总把外国的东西翻译的那么好听?

来源:百度知道 编辑:UC知道 时间:2024/05/23 17:06:22
比如国名:美国、英国、法国等等;再如bmw叫宝马,国外就叫梅赛德斯而翻成奔驰。把好名字都给外国用了。

这个也是商业化的一部分

知其名,闻其声,一下子就能带给你 一种身临其境的感觉

古有汗血宝马,今有有 BMW --别摸我 尊贵啊,怕摸..

奔驰:最经典的中国大陆版译法,不仅与Benz的读音相近,而且从名称当中就能让人领略到该车风驰电掣的雄姿

至于什么国名 也就是工业革命之后他们才发达起来,才开始有名的

想想唐代时期---- 大唐王朝..... 多有气势
元代---------大元帝国
清朝---------大清帝国

以及以后的-------中华帝国...

我们是古老文明的4国之一.... 世界岂能忘却,小觑?

美国与英国和法国
原名叫:美利坚合众国 大不列颠(英格兰)王国 法兰西王国
所以才简称为美国英国法国
至于把英文商标译成中文 也没什么规则 当然是往好听的地方翻译了

美国与英国和法国
原名叫:美利坚合众国 大不列颠(英格兰)王国 法兰西王国

LZ这算什么理论啊,你的思想绝对有偏颇,你的意思就是美国好听而中国不好听?而且奔驰也不是梅塞德斯的翻译。

因为他们想卖自己的品牌,而且关键是中国人喜欢听好听的!!!有个什么宝啊,福啊 就高兴的很。。
但事实确实如此,听着很有风度和深度……

这不是一个人的功劳 而是很多人集思广益 不断淘汰和筛选的结果 很多公司就有专门的部门来为新产品命名 很多都是音译为主 然后再谐音中择优