西塞罗说的这句话什么意思?Keine Festung ist so stark, dass Geld sie nicht einnehmen kann.

来源:百度知道 编辑:UC知道 时间:2024/06/11 06:20:28
还有这句:Schlecht ist es bestellt, wenn man durch Geld versucht, was man durch Tüchtigkeit erreichen müsste.

有趣有趣,上下两句意思刚好互补。

1) 金钱攻无不克,无坚不摧。

2) 当人们尝试用金钱解决必须依靠技巧完成的事情时,结局注定是糟糕的。

字面意思:没有城堡如此的坚固,以至于钱不能攻克。
意思就是说:没有钱不能攻克的城堡。

字面意思:糟糕的结果已经预定了,如果用钱去尝试获得需要通过努力才能达到的结果。

原意:没有钱攻不破的城堡
合适的涵义:有钱能使鬼推磨

( 不要翻译成中式德语 )
应译为 :

1. 没人能经得起金钱的诱惑 。

2,用金钱取代能力去做事 ,其结果会很糟糕 。
[ Es ist schlecht(/gut) bestellt = Es ist in einem bestimmten(gut/schlecht) Zustand ]

“中式德语”是不好,但是比喻我想没有问题,说话的人就是要这样的

第一句:没有哪个堡垒坚固得金钱也无法将之吞没。
我觉得“没有金钱攻破不了的堡垒”更简单明了

补充的那句:当人们尝试用金钱去解决本该依靠能力解决的问题时,就糟糕了。