为什么tomohiro是"知宏"或"智宏"之类的?

来源:百度知道 编辑:UC知道 时间:2024/06/17 04:49:33
hiro写成“宏”可以理解,但是tomo为什么是“知”或“智”? 日语里tomo好像是“友”的意思,没有“知”和“智”的意思。

还有, 有些日本女性的名字是takako,写成“孝子”, 日语里,“孝”的读音好像不是"taka"吧?
我是问从意思上怎么解释,难道“taka”有“孝”的意思?
再比如说为什么“hattori”必须写成“服部”,什么意思?

你举的例子都是在日语发音范围之内的,在日本生活时间长了的话都是能很快分辨出来的。

如果你有 广辞苑 之类的日语词典的话,你可以查一下这些字,在解释中会专门有一栏为--人名常用读音。日语的汉字很多都是训读,意思相近的词汇发音都用一个字代替,反之,意思相近的字有时也都用同一个发音。

日本法律规定,父母给孩子起名字时的汉字读音,在意思相通的情况下,可以由父母自己决定,所以,近两年在年轻人里,各种稀奇古怪名字都有。

因此,在日本,填报各种表格的时候,自己的名字上方一定要注明假名的,不然很可能造成误会。

你的补充问题
taka 没有孝的意思,但是日语的人名笼统的把孝,隆,高之类的有好的向上的意思的相似的字都归为taka的发音了。

服部发音hattori没有特殊的原因,人家就是这么读的,就像外国人问你为什么“区”在人名里发音是“ou”而不是“qu”,你怎么回答呢?

学习语言,有时后是不能问“为什么”的,“语言”是一种“习惯”,而不是一门“学问”。所以,记住它该怎么读就可以了,如果你非要想知道为什么这么读,那你就得制定一个课题写篇论文了。

希望你能够满意。

日语里人名的读法有的是循规蹈矩的,这个字就有这种读音,我就照着用。
还有很多完全看孩子他妈他爸的意思。我起这个名字用这个汉字,即使别人都不这么读,但我定了他就是可以这样读。

你举的这几个例子都还算前者呢。

hiro写成“宏”可以理解,但是tomo为什么是“知”或“智”? 日语里tomo好像是“友”的意思,没有“知”和“智”的意思。

还有, 有些日本女性的名字是takako,写成“孝子”, 日语里,“孝”的读音好像不是"taka"吧?我是问从意思上怎么解释,难道“taka”有“孝”的意思?
再比如说为什么“hattori”必须写成“服部”,什么意思?

日语里人名的读法有的是循规蹈矩的,这个字就有这种读音,我就照着用。 还有很多完全看孩子他妈他爸的意思。我起这个名字用这个汉字,即使别人都不这么...

你如果用日语输入法输入tomo,