请问韩语中的名字翻译成中文怎么都不一样?

来源:百度知道 编辑:UC知道 时间:2024/06/17 21:32:18
比如年幼男这个名字,可是也有翻译成连夏楠的,这也差太多了吧。比如李俊基 也有叫李准基的 或者音同 字不同的 刘一涵 刘一汉的 难道韩文不是一个字对上一个汉文吗?比如汉(涵)翻译成韩文都是一个字吗?

因为他们字是由字母组合的,字母有固定的音,拼在一起就是这个字的读音,就跟中文拼音的读音股则一样,所以音译的时候,同音不同字是很正常的(有些音介于两个中文字音中间,翻译的会有差别),但是连夏楠,年幼男,这个有点~~~,夏和幼应该不会一样的~~

준这个字的罗马音标是(jun),第一个字母在拼音的j 和zh 中间,东方神起里俊秀的俊发的是j,而在中的在发的是zh,但是是同一个字母,就是这样~~~

一般翻译名字的时候都是用的谐音、
李俊基的韩文是이준기、
音译过来是 李准基、
但是Fans们把准念俊、
是因为对准的爱吧、
英文名字翻译过来有时候也不一样阿、
不是汉和涵译成韩文是不是一个字、
일这个字音译成中文可以翻译成涵和汉、

是的!
这个跟你这么说吧 跟拼音的差别一样!
比如 李红是 LIHONG 但是 LIHONG 可以翻译成 李红 李宏 李鸿
理解了吧 以前韩国 或者 朝鲜都用汉字
400年前才有朝鲜字 现在韩国身世,或者文化高的人 给孩子起名字的时候 都会有汉字(繁体}的名字 但是普通人 一般没有,所以有些歌星的名字会因为不同译者的翻译 出现 几个版本

是的,韩语的一个字可以翻译成中文的好几个字。
举个例子,东方神起和2pm都有叫준수的,但是东方神起的준수翻译成中文是俊秀,2pm翻译的준수翻译成中文叫峻秀。

刘一涵 刘一汉 年幼男 连夏楠
류일함 류일한 년유남 연하남 都不一样的...

李俊基 = 李准基 이준기 但是单独翻译名字可能每个人翻译的不一样。。