急求!!有哪位大人可以把这几句中文翻译成日文〉〉

来源:百度知道 编辑:UC知道 时间:2024/05/24 12:22:50
1.五十年代国庆“十大工程”

五十年代的“北京十大建筑”可以说是政治的产物。中国政府在1958年9月5日确定国庆工程任务,10月25日陆续开工,仅用了一年时间,到1959年9月,人民大会堂、中国革命和中国历史博物馆、中国军事博物馆、北京火车站、北京工人体育场、全国农业展览馆、迎宾馆、民族文化宫、民族饭店、华侨大厦共10座就全部完工,总建筑面积67.3万㎡。1959年9月25日,人民日报发表社论盛赞这些建筑“是我国建筑史上的创举”。

尽管50年代十大建筑不一定代表建筑师创作的意志,但其意义至少表现在:(1)它是特殊时代的特殊产物;(2)建筑中的集体创作,注定了建筑作品的折衷性而不具先锋性;(3)在当时即出现了多样化的创作手法,是极其可贵的,在新技术上暗含国际潮流,做了诸多以新结构为切入点的中国建筑的新探索。
-------------------------------------------------------------------------------
我是大学生,学校需要用日语提交关于北京的一些资料,

虽然自己也会一点日语,不过还没有抵达到把这些中文翻译成通顺的日语程度。

在翻译网上也试着查看了一点,可是语句连接不上《汗(;д;)

所以有哪位大人可以亲自翻译下??(TωT)

不需要那么详细的,只是大致一点的就可以的〉〉

先谢谢了〉〉〉(〃∀〃)

1950年代の北京十大建筑は、政治の产物と言える。中国政府は、1958年9月5日に建国工事案を议决し、10月25日に着工、わずか一年后の1959年9月には、人民大会堂、中国革命博物馆、中国歴史博物馆、中国军事博物馆、北京駅、北京労働者体育馆、全国农业展覧馆、迎宾馆、民族文化宫、民族ホテル、华侨ビルの十大建筑物を全て完成させた。これらの建筑物の総建筑面积は、67.3万㎡に上る。1959年9月25日、人民日报は社说で、これらの建筑は、我が国にとって歴史上の快挙だと语った。

50年代の十大建筑は、必ずしも建筑家の创作意志を代表するものではない。しかしながら、少なくとも、下记のような意义は存在する。
(1)それらの建筑物は、特殊な时代の特殊な产物である。
(2)建筑における集団での创作は、建筑作品に折衷性を与え、前卫性を排除した。
(3)当时出现した多様な创作手法は、国际的な建筑の流れを汲む、极めて贵重なものであり、それらの手法は、中国建筑の新たな突破口となった。

1 。に代わって50年のナショナルデー"トップ10プロジェクト"
"トップ10の建设実绩を代表して北京の50年"政治の产物であると言うことができます。 9月5日に中国政府は、 1958国立エンジニアリングタスクは、 10月25日别の后には、ちょうど1年前に1つの开始を决定、大ホールは、人々の1959年9月に、中国革命博物馆と中国歴史、中国の军事博物馆、北京鉄道駅、北京の労働者スタジアム、国立农业展示センター、ゲストハウス、民族の文化宫殿、エスニックレストラン、中国の建物は10日、総建筑面积は673000 ㎡で、完成された。 1959年9月25日、人民日报社说"の建物を赏賛し、中国の建设の歴史を公开制作しています。 "
50年代は、必ずしも独创的な建筑家の意志を示すものではありませんがトップ10の建设実绩が、意义のパフォーマンスにもかかわらず、少なくとも: ( 1 )これは、特殊な时代の特别な制品です。集団の作成( 2 )建设は、建设工事と妥协するように运命づけ以外の先駆者、 ( 3 )は、当时のさまざまな创造的実践は、新しい技术の登场は非常に価値があると、中国の新た