关于英语语法和翻译的问题

来源:百度知道 编辑:UC知道 时间:2024/05/18 00:53:03
麻烦大家帮我解答下:
1.我假设它一个苹果。
是 I assume it is a apple. 还是 it is a apple that I assume.

2 我假设这东西是一个苹果。
能不能说 this stuff is a apple that I assume,还有其他别的翻译吗?(不要直接翻译。
2.加州阳光
是 california sunshine 还是 sunshine of california
是不是两个都是名词 中间就加of?
还有请问of 在什么时候用最适合?
加州阳光是第3个问题,上面标识错了。抱歉。

嗯,总觉得前两个怪怪的.
1.应该是: 我假设它是一个苹果 吧?
翻译: I assume it's an apple.(请注意apple是原音发音开头要用an)
p.s. 这种简单的句子一般尽量不用从句,会使原本简单明了的意思显得很臃肿) 当然还是要看你说这句话的重点是什么,如果重点(特殊情况下,为表强调)是苹果的话,也可以用你说的后者.

2.同理,尽量不用从句:
1)I assume this (stuff) is an apple.
如果要强调苹果的话也最好用这样的被动:
2) This (stuff) is supposed to be an apple.
(另外,stuff这个是口头用于,正式翻译的话最好不要用此类词汇,当然平时随意翻译无所谓.)

3.这个就各种说法都有,但 California sunshine 不太常见,至少我没有听说过.常用的有: California's sunshine 或如你所说 sunshine of(in) California
但感觉意思有点点点点微妙的不同.不用在意.

嗯...差不多就这样啦! 学习愉快,希望对你有所帮助!~

1.I assume that it is an apple.

2.sunshine of california 语法化,california sunshine 口语化,随意一些
两个都可以