翻译“善利篇”“善渊篇”“善地篇”“善仁篇”“善时篇”“善治篇””善能篇“

来源:百度知道 编辑:UC知道 时间:2024/05/06 02:15:20
翻译“善利篇”“善渊篇”“善地篇”“善仁篇”“善时篇”“善治篇””善能篇成英文 是 老子的原话。加了一个“篇”子。

道德经里的?

上善若水,水善利万物而不争。处众人之所恶,故几于道。
居善地,心善渊,与善仁,言善信,正善治,事善能,动善时。
夫唯不争,故无尤。

The highest good is like that of water. The goodness of water is that it benefits the ten thousand creatures; yet itself does not scramble, but is content with the places that all men disdain. It is this that makes water so near to the Way.
And if men think the ground the best place for building a house upon,
If among thoughts they value those that are profound,
If in friendship they value gentleness,
In words, truth; in government, good order;
In deeds, effectiveness; in actions, timeliness-
In each case it is because they prefer what does not lead to strife,[1]
And therefore does not go amiss.

[1]Even ordinary people realize the importance of the Taoist principle of 'water-like' behaviour, i.e. not striving to get on top or to the fore.

个人认为如果是加“篇”字,那么英文就在前面加“the chapter of”
说真的,翻译成英文都没那种感觉了……