谁能帮我把“ながら族”这篇文章翻译下,谢谢了~~

来源:百度知道 编辑:UC知道 时间:2024/05/10 17:52:08
ここ二、三年来、ラジオを闻いたり、音乐を闻いたりしながらでなければ 、 仕事のできない人种が现わだした。このような人人を『ながら族〗という。たとえぱ、私の弟は完全なながら族で、弟の部屋で、ラジオの音がするということは\弟が勉强しているということの最も确かな证処である。私は、前に一度、弟にラジオを闻きながら勉强するのはやみるようにと注意したことがある。すると、惊いたことに、弟の友だちの中には、ラジオではジャズを闻、テレピでは野球を见ながら宿题をする子がいるのだといぅ。
ながら族になってしまった人の话によると、一度音乐を闻きながら勉强したりするのが癖になってしまうと、もう音乐を闻かずには、 勉强も仕事もまるでできなぃのだそぅだ。 私のょぅに、 そのょぅな习惯のない者にとっては、 そんな事は 、とぅていできそぅには思ぇなぃ。 ぅずれにせよ、 仕事や勉强の能率が上がればよいのであって、 一概に 、どちらが良いとも悪とも言えないのかもしれない。

这里二,三(几)年来,在无线电,如果一边不是在声音一边 、工作不能的人wa发出了。把这样的人们『称为一边做这一边做那的人。纵使pa,我的弟弟完全的一边做这一边做那的人,在弟弟的房间,所谓发出无线电的声音是弟弟勉做着这样的事的最假名处。我,注意过象在前一次,对弟弟一边来无线电一边勉决定已经看一样地。于是,在一起对在的事,弟弟的朋友的其中,是吧做terepi棒球无线电爵士乐,鸡架宿驿的孩子有u。根据成为了
一边做这一边做那的人的人的,一边来声音一次一边勉做成习惯了的话,已经声音wo或者zu,都完全能勉和工作是是nai的sou。 我的you是、 那个you的在对人来说、 那样的事是 、和ute在能sou思e的i。 即使u偏差,工作和勉的效率提高就行了,一概 、哪儿好也说不定也不能可称作恶。

放错地方了八,怎么放到英语四级来了

这2 3 年来,不一边听音乐就不猛一边工作的人逐渐出现,这样的人被称为“一边族”,比如说我弟弟,就完全那是一个这样的人。在弟弟的屋子里,有收音机的声音传出,就确切说明弟弟的在学习。我在前一段时间提醒过弟弟不要一边听收音机一边学习,结果却惊异的发现在弟弟的朋友中,听收音机的频道,而看电视上棒球的孩子也是有的。
据已经成为这一族的人说,一边听音乐一边学习已经成为了一种癖好,如果不听音乐就无法正常工作。像我这样没有那样习惯的人,那样是怎么想也做不出的。那样做的话学习工作 的效率会上升,如果这样说的话,怎么做是好是坏现在还无法判定。