在现代英语表达中将两个介词连在一起用的情况多吗

来源:百度知道 编辑:UC知道 时间:2024/06/02 10:32:53
我觉得在上学学英语时从没见过两个介词连地一起使用的情况,可现在经常看到。比如It's rude to listen in on other people's telephone calls. 。另外我正在读简写的<David Copperfield>,里面也很多这种情况。求助哪位帮我解答一下!

在语法中,这叫做“二重介词”例如:
He jumped from behind the tree.
He waited there until after 8:00.
英语中大多数介词含义灵活,一词多义多用。除了一些常用短语已有译法外,大量介词需要从其基本意义出发,联系上下文加以灵活处理。下面简明地介绍几种基本译法。

(1)转译:英语中常用介词来表达动作意义。汉译时,可将介词转译成动词。

①在作表语的介词短语中,介词常转译为动词,而联系动词则省略不译。如:This machine is out of repair.这台机器失修了。
②在作目的或原因状语的介词短语中,介词有时转译成动词。如:
The plane crushed out of control.这架飞机失去控制而坠毁。
The letter E is commonly used for electromotive force.通常用E这个字母表示电动势。

③在作条件、方式或方法状语的介词短语中,介词有时转译成动词。如:
But even the larger molecules with several hundred atoms are too small to be seen with the best optical microscope.但是,即使有几百个原子的分子也太小,用最好的光学显微镜也看不见它们。

④介词短语作补足语时,其中介词常转译成动词。如:
Heat sets these particles in random motion.热量使这些粒子作随机运动。

①表示时间或地点的英语介词,译成汉语如出现在句首,大都不译。如:
There are four seasons in a year. 一年有四季。
②有些介词如for(为了),from(从……),to(对……),on(在……时)等,可以不译。如:
Most substances expand on heating and contract on cooling.
大多数物质热胀冷缩。 <