2道日语一级题

来源:百度知道 编辑:UC知道 时间:2024/05/12 15:35:47
1、街でこのよう服装の人に出会ったら、いつまでも声をかけてください
这里的“声をかけて”指?为何不能用上げて?

2、クリスマスのデパートは买い物客でにぎなう
这句的意思是?にぎなう是单独的词吗?词典上没有查到……
客后面的で指?

1、声をかける是指“搭讪”、“搭话”的意思
也就是说,句子的意思是“如果在街上遇上穿这样衣服的人,请随时向他们搭话”。
声を上げる是提高音量,语句不通。

2、= =应该是“赈わう(にぎわう)”这个词吧?它有“热闹、拥挤”的意思,所以整句意思是“圣诞节的百货公司全是买东西的客人非常热闹”。
如果楼主确定没有输入错误,或者这个问题的出处的排版错误的话……另外一种可能性就是以下:
なう是接尾词,接名词、形容词语干、五段和下二段动词,表示进行一个动作的意思。
にぎ来自于にぎやか这个词,所以变成了にぎなう这个动词了,意思应该是“热闹拥挤”

补充:
で提示原因、理由等,指百货公司因为买东西的客人而变得非常热闹

声を挂ける 是惯用句,表示"问候,寒暄"或"叫(人),打招呼"的意思.
声を上げる 的意思是:"发出大声音"或"提意见"或"发出惊叫声"或"哀鸣,认输,说不争气的话"的意思.
根据意思可知此处应该使用声を挂ける.

第二句的单词にぎなう是误写,应该是にぎわう.

1.声をかける是打招呼,寒暄,问候的意思; 声を上げる是发出大声音,提意见,发出惊叫声的意思.
2.圣诞节的百货商店,买东西的人很多,很热闹.なう是接尾词,接名词\形容词语干\五段和下二段动词,表示进行该动作.(查广辞苑就有的)

是にぎわう