五道日语一级题

来源:百度知道 编辑:UC知道 时间:2024/05/10 07:26:45
1、この扉はひとりでに闭まるようなしかけになっている
这句话如何翻译呢?这里的に是什么成分?
2、引越し荷物が次から次に手际よくトラックに载せられていく。
这个如何翻译?次から次に是?
3、穏やか 穏やかな春の一日、钓りを楽しんだ
(1)夜明け前に荒れた海は穏やかになった
(2)友人の结婚を闻いて、彼女は心中穏やかではなかった
这个正确答案选第一个,想问一下第二个为什么不行。
4、解く
事件の谜を解く键が见付かったと知ってほっとした
这个想问一下用在这句里为什么不行。
5、てっきり
(1)事业家だと闻いて、てっきり男性だと思ったら、28歳の女性だった。
(2)正解はほかでもなく、てっきり1番だと思う。
正确答案是第一个,也是想问第二个为什么不对。

1 字面意思是:这道门成为一个自动关闭的装置。也就是,这道门能自导关闭。
に指变化的结果。

2 搬家的行李一个接一个地被很灵活的/巧妙的放入了卡车。
一个接一个

3 有穏やかな人柄,形容人沉稳的性格,但没有这样使用的。很多时候,词汇的使用决定于日本人的使用习惯。

4 広辞苑辞典解释为:不明のものを明らかにする。1答を出す2说明する。其中,一中举例子为:事件を解く键。我想应该也是一种惯用搭配吧。一级这种题型中靠的就是积累,很多时候,汉语感觉意思是正确的,可日语中惯用法确实不服的。

5 てっきり与思う连用时用おもった、思ったら。

1,ひとりでに 是一个副词,意思是 自然而然,自动的。
翻译成 这门是自然而然关闭的装置。 我们单位的门就是这样的,是对开门。平时用手拽开门就不用管了,它会自动轻轻的无声息的关上。每天很多人出入房间,只要转动把手,打开门就完事了,很方便。为了你的问题特意看了它的构造,的确在门的上方有类似胳膊关节收缩的结构,利用弹簧自动收缩的原理,在门即将合拢时一侧门上的一根支杆轻另一侧门,起缓冲作用。下面的锁和我们日常的防盗门门锁是相似的,转动把手可以打开,可以在屋内用手反锁,在屋外用钥匙反锁。
2。次から次に 是接二连三的意思。 搬家的行李被接二连三的灵巧的装入卡车运走了。在这里穏やか有两个意思。(1)平稳,平静(2)心情稳定 列句与(1)意思相同。
穏やかな春の一日、钓りを楽しんだ 中的穏やか是平稳,风和日丽(的一天)的意思。
3 (1)夜明け前に荒れた海は穏やかになった的穏やか是平静的意思. (2)友人の结婚を闻いて、彼女は心中穏やかではなかった中的穏やかではなかった是心情不能稳定

4因为后面的动词是自动词见付かった,而解く是他动词,在这里解く若改为解けた就对了。或者前面用解く时,后面要用见つけた。
てっきり 是さだめて。きっと。必ず 的意思,是主观想的,有可能是错误的。

5(2)正解はほかでもなく、てっきり1番だと思う。错在前后矛盾,前面说正确答案不是别的,有客观肯定语