请教一段法语翻译~Merci BCP

来源:百度知道 编辑:UC知道 时间:2024/06/06 04:30:14
l'augmentation du nombre de celibataires et de couples non cohabitangts exqulique aussi l'augmentation du plus grand nombre de logements. de plus, les menages ages sont plus longtemps autonomes et peuvent donc habiter dans leur propre domicile,plutot qu'avec leurs enfants ou dans des institutions.
在一篇阅读上面看到的一段话, 我自己理解是:
单身者和非同居男女增加越来越多,也解释了住房更大数目的增加.
de plus, les menages ages sont plus longtemps autonomes (这句不知道该如何翻译) 和能够生活在自己的家里,而不是和他们的孩子或者在机构里。
主要是不知道中间那句该怎么翻译, 请教~~ing ...

老年夫妇独自生活的时间更长

年老的居住者可以更长时间自理了(或自理的时间更长了...)...

没记错该是TCF里面的一篇阅读

你问的这句我觉得应该这么解释:中年的家庭妇女们有更多的时间来自我支配 或者 可以更多的自我自配时间

增加未婚夫妇和非cohabitangts exqulique的最大数量的增加住房。此外,家庭年龄较长自治区,因此可以在自己家里生活,而不是他们的子女或机构。

此外,老年人的能够自理的时间更长了。