请高手翻译,万勿机译,急

来源:百度知道 编辑:UC知道 时间:2024/05/11 15:02:44
摘要:本文简单介绍了百度“知道”的发展和运作状况,分析了其所具有的优势特征,在此基础上,研究了其对图书馆数字参考咨询服务的影响与启示。
关键词:互动问答平台
数字参考咨询服务:digital reference service
百度“知道” 作为一个专有名字或品牌 我觉得 应直译为 baidu"Zhidao",
启示应译为enlightmen 还是inspiration,其他论文两种都有用的。
影响:influence 还是effect 还是impact ??

1楼很精炼 但 语法有问题,
2楼比较忠于中文。但management for Baidu's "ANSWER" part 中for是否应为of,个人理解“优势特征”是否就是优点 superior features 是否等同于advantages
3楼少了一句。 we have studied 加了主语we 合不合适呢

哪位老弟再费心,修改修改!另外译一下题目:百度“知道”的优势特征及其对数字参考咨询服务的启示

Abstract: This paper makes a brief introduction of the development and operation of Baidu Knows and analyzes its advantages.On the basis of these,its influence and enlightenment on the libraries"digital reference service are also studied.
Keywords: Interactive Q&A platform

Abstract:

This paper briefly introduces the development and operating conditions of "Baidu Knows",and on the basis of analyzing its advantages and characteristics,studying its influence and indication
to ibrary digital reference service .

Keywords:Interactive Question & Answer platform

纯手工翻译,请楼主验收

abstract:the text briefly introduces the development and the operative situation of "wisdom" in BaiDu. On the basis of them, we have studied their impact and enlightment to the digital reference service of library
key words: Platform for the interactive asking and answering

1楼studying its influence and indication
这里 应该