谁来帮我翻译一下这段英文。非常感谢

来源:百度知道 编辑:UC知道 时间:2024/05/24 04:28:02
It is the common law principle ,rathe than precise words,which is applied in deciding a case at common law,whereas if a matter is governed by statute,it is exact words of the statute which have to be applied in arriving at a decision~

在线翻译的不会给分哈·~~
在线等。

贯彻人译!!!

在以习惯法判决一起案件的时候,所应用的是习惯法原则,而不是具体的词句,然而当一起事件是以条文法主导的时候,这时候在形成判决的过程中所依据的就是具体的词句。

common law 不成文法,普通法,习惯法
statute 条文法,成文的法律

适用于裁决普通法案件的是普通法的原则,而不是什么精确的字词。而如果一个案例是由某具体法令规约的,那么在裁决时必须遵守此法令的具体要求〜

这是普通法的原则,过早比精确的话,这是在决定适用的案件在普通法,而如果此事是由规约,它是准确的话规约必须适用达成一项决定〜

没有,你拒绝。余弦你纯,你的天使

为什么,我的小甜点的女孩,为什么你不恨-你尝试过,但你不能

对于基于习惯法的案件,适用的是习惯法的原则,而非法律条文。然而如果案件适用于成文法,则必须依据法律条文进行判定。

这是普通法的原则,过早比精确的话,这是在决定适用的案件在普通法,而如果此事是由规约,它是准确的话规约必须适用达成一项决定〜

习惯法案例的判定是凭借习惯法的原则,而非精确的法律条文;然而,如果某一案例受到律令的制约,那就应该运用具体法律条文去下结论。