英文商标翻译

来源:百度知道 编辑:UC知道 时间:2024/06/01 03:37:57
请各位英文大侠帮帮忙
我们公司是生产食用油的,现在设计一款英文标签
公司注册商标名称为"赢在健康"
请问这个商标翻译用"win in health"和"win in a healthy"哪个好?
特级初榨是不是译成"superfined press"
橄榄油译成"olive oil"
这样翻译对吗?请问有没有更好的翻译呢?

"win in health"更琅琅上口些,不错!

‘胜在健康’可以这么翻译: Succes through health.
Win in Health,Win in Healthy 不能这么说
"superfined press" 语法有错
“superfine press”语法没错但网上没找到这样的说法
特级 high grade; super fine; super ; fancy
初榨 first press
特级初榨橄榄油 可能是 Extra-virgin olive oil (按网上资料介绍在美国叫做 U.S. Grade A or U.S. Fancy )

没错啊#24

win health, 简单一点的话就用healthy