为什么是tranquille而不是tranquillité?

来源:百度知道 编辑:UC知道 时间:2024/06/14 22:56:16
Je suis fatigué, je vous prie de me laisser tranquille.
我累了,请你们让我安静一会儿。

后句的英文解释我想可以为:I ask you to leave tranquility to me.

可这句话中的tranquille是形容词,我想问的是动词laisser后为什么不 用安静的名词形式tranquillité呢?

不要用网上找到的一大堆的资料来回答,谢谢~

楼上几位同学说的大部分都对。如果要跟英文对比的话,我想就跟leave me alone差不多吧,是加形容词的。

laisser qn tranquille 让某人安静,不打扰某人
固定搭配

laisser 后跟带补语或表语的直接宾语 表 让,任,随,由,任凭的意思

laisser + adj(表状态) / verbe (表动作)

如果用想用tranquillité的话,要说加冠词,即 me laisser la tranquillité。 这种说法比较少见,但从语法上来讲是正确

因为 laisser 前面是 me 所以是 tranquille 而 不是tranquillité 不然 在 让我 后面 加名词 就看不懂了

是固定搭配.laisser moi traquille,以后你会经常看到