这样用英文来翻译“上海市人民政府”对吗?

来源:百度知道 编辑:UC知道 时间:2024/06/14 17:32:01
今天在一张新闻图片里看到上海市人民政府的译文是Shanghai Municipal People's Government
有一种逐字逐句翻译的感觉。请问这样翻译是否准确呢?谢谢!

虽然连起来读感觉很chinglish,但说不定人家不要连起来读,就是想把上面的中文逐词翻译成英文。

明显是错误的
如果硬说是正确的 那也是不恰当的
他们翻译确实是逐字逐句
变成
上海 市人民 政府


兰州想要表达的可能是
上海市 人民 政府

所以这里用
People's gov't of Shanghai
更合适

Shanghai municipal government.
或者就SHANGHAI government

那个是CHIGLISH吧

严格来说不对 但是也没有必要较真

People's Government of SH