这样用英文来翻译“上海市人民政府”对吗?
来源:百度知道 编辑:UC知道 时间:2024/06/14 17:32:01
今天在一张新闻图片里看到上海市人民政府的译文是Shanghai Municipal People's Government
有一种逐字逐句翻译的感觉。请问这样翻译是否准确呢?谢谢!
有一种逐字逐句翻译的感觉。请问这样翻译是否准确呢?谢谢!
虽然连起来读感觉很chinglish,但说不定人家不要连起来读,就是想把上面的中文逐词翻译成英文。
明显是错误的
如果硬说是正确的 那也是不恰当的
他们翻译确实是逐字逐句
变成
上海 市人民 政府
了
兰州想要表达的可能是
上海市 人民 政府
所以这里用
People's gov't of Shanghai
更合适
Shanghai municipal government.
或者就SHANGHAI government
那个是CHIGLISH吧
严格来说不对 但是也没有必要较真
People's Government of SH