到底是爱内里莱还是爱内里菜?

来源:百度知道 编辑:UC知道 时间:2024/05/11 03:14:39
同学说是爱内里菜(白菜的菜),可是好多地方都是爱内里莱(读来音),到底是那个!!!

是第一个

姓名:爱内里菜
●平假名:あいうち りな 片假名:アイウチ リナ
●英文名:Rina Aiuchi
●本名:垣内里佳子
●所属公司:Being Music Fantasy GIZA Studio(GIZA Studio唱功的典范)
●所属事务所:Ading
●出生年月:1980年7月31
●出生地:大阪
●身高:162cm
●星座:狮子座
●血型:A型

爱内里莱 是根据她日文名字的发音来读的。她日文名是ai u chi li na。最后个就是读莱。
而她的日文名字直译过来就是读成 爱内里菜。所以。我们中国人一般称呼她为 爱内里菜。但是了解她的FANS基本都读成 爱内里莱。日语中な就是莱。
其实没什么区别的。日语翻译成中文都这样的。觉得哪个好听就用哪个吧。这两个都是一个意思。

自然是白菜的菜了,菜在日语中读na(中文音“那”),莱在日语中读rai(中文音“拉一”,或者“来”)
由于na和“奈”“名”等日语常用字同音,所以有的里菜FANS把她写成了“里奈”等等。

写成“莱”我的理解是有的人没看清或者是由于使用五笔打字出错导致,但是绝对不应该出现“莱”和“菜”是一个字读一个音的情况,即使你用百度搜索“爱内里莱”也会被询问是否要搜索“爱内里菜”,而“里莱”的情况下搜索到的结果也比较小。而真正的FANS都知道是叫“里菜”而不是“里莱”,如果是里莱那么应该叫Rirai而不是Rina了。

不过有的字汉语里有但是日语里写出来翻译过来就不一样,比如“芸”在我们这读“云”,但是日语里的“芸”直接翻译成汉语是艺术的“艺”,再如“浜”在中国读作“帮”,而日语里“浜”翻译成中文就是“滨”,横滨、滨崎步在日语里就是“横浜”“浜崎あゆみ” (和柯南里的步美同名啊),但是这是因为日本的汉字里没有“艺”“滨”等字。

但是再强调一下就是日语里的“菜”和“莱”都有,所以不可能混淆。里菜就是里菜,不应该是里莱,请叫她里莱的朋友们赶快改口吧。

写这么多无非就是要让更多