He buried his face in my neck

来源:百度知道 编辑:UC知道 时间:2024/05/30 16:42:40
汉语怎么讲好,把头埋在。。。?

"他将头埋进我的颈窝."

我倒觉得很容易用中文表达出这句话的意境.
因为我们经常用"埋"来形容当某人的头靠在另外一人的颈窝时的动作.
"埋进颈窝" 这种描述方式在中文里挺常见的.

( 很同意楼上的楼上那位讲的, 翻译过程中,
通常简单的一句中文不能将原文的生动表达出来.
所以英文翻至中文后, 我们经常看到些‘多余'的或者不在原文中的,
但是这些也是经过分析原文后添加进去来表达原文的意境 )

把头埋在我的脖子里,就是靠在我的肩膀上。

就是拥抱的样子。他的脸埋在你的领窝处。

我觉得, 其实对语言来说, 有时候一种语言描写的一种情形, 用另一种语言是没有办法准确地表达出来那种意境的. 这句话翻译很清楚就是头埋在对方的肩上, 脸对着颈, 但简单地用一句汉语来说出来, 就失去了原文的生动

应该是把头埋在肩膀上吧

他的脸紧紧的贴在我的脖子上