用英语完成下列对话?

来源:百度知道 编辑:UC知道 时间:2024/05/26 06:42:08
“我来自中国,不是月球!”
“你当然不来自月球,因为你身上没带月光,你来自法国!”
“不!虽然我身上没带月光,但也没有法国气息,我的心是中国的!”
“是的,我看见你的心了!”
“在哪里?”
“就在你手上!”

请不要用翻译机器,很简单的,请用自己的方式写!

"I'm from China, not the moon!"
"Of course you're not from the moon, because you do not 'carry any moonlight', you are from France!"
"No! Although I do not 'carry any moonlight', neither do I "contain any 法国气息, my heart belongs to China!"
"Yes, I see your heart!"
"Where?"
"It's right in your palm"

注意:英文跟中文不一样,很多中文说法英文不能用,如“身上没带月光”,英文可以翻成好几个意思”。还有“法国气息”,同样的道理。法国气息,我翻成traits of France,法国的特征。

没带月光,我翻成carry any moonlight,是个直接的翻译,意思是背着、带着月光。但是在英文中这样写很奇怪。是不是指身上没发光?如果是就的翻成Although I do not shine with moonlight。很抱歉,我有点累了,所以翻译的还有进步空间。不过大致上没问题,只有以上我所讲的需要改进。

---"I come from China not the moon!"
---"You are sure not from the moon because there isn't any moonlight on your body ,you are from France!"
---"No!Though there isn't any moonlight on my body,and no smell of France, my heart belongs to China!"