各位帮忙翻译下法语,不要机器的

来源:百度知道 编辑:UC知道 时间:2024/05/31 23:23:59
soirée à bieujac moyenne et chez yo beaucoup mieux^^en tout cas soulac bientôt avec jean!
这个绝对不是机器翻译的,这是正宗法国人说的。我看不懂,所以来问问

我觉得这个法国人知道你懂英文,而法语一般,所以用了这种近似“洋泾滨”的法语和你说话,试译如下,请参考:
晚上的聚会在bieujac家也行,在yo(你?)家会更好一些,呵呵,不管怎么说,soulac马上就可以和jean在一起了。

soirée à bieujac moyenne et chez yo beaucoup mieux^^en tout cas soulac bientôt avec jean!

你这句话好像是机器翻出来的?

在BIEUJAC的晚会 中等 和在 YO家 更爽了 不管TMD如何,soulac,jean!再会!

晚会在 bieujac 或在yo家里举行会更好一些。
但无论如何,同jean在一起就很好。

正宗法国人...... 法国人难道说的话难道就全对的啊 ! 告诉你这句话错误太多了 想必他打字想走捷径 用 bieujac ; yo 这些词代替跟它们声音相似的词 .