当同声传译员,需要什么样的素质?

来源:百度知道 编辑:UC知道 时间:2024/05/26 05:33:03
我是一个大二的英专学生,梦想当一个优秀的同声传译员,请问大家,这需要什么样的素质呢?或者说,我需要在哪些方面努力提高自己呢?谢谢大家了!

我以前上过口译的培训斑。班上的老师是同传,他说:当同传得需要点天赋的,就算是英语专业的人,通过努力也不一定可以练出来。。

不像楼上说得那么简单。关键是要在听说读写方面打下非常扎实的基础,还有进行大量交传和笔译练习,并尽可能扩大知识面。

翻译是一门要求很高的专业,决非光凭听力过关就能够轻轻迈过的一道门槛。要学好通常,最好在较好的外语院系进行进修有关的研究生课程和大量练习。坦白地说,光靠三年大专课程是远远不够的。

当然,由于需求少、要求高而竞争激烈,即使同传研究生也多半不能打进同传市场。因此,在作选择时,最好找专业人士鉴定一下水平和潜力,免得浪费时间和本可学习其他专业的机会。

不管您选择哪条道路,都祝您学业、事业成功!

听力。 听力尤其重要。其次再是口语。

同传的听力水平几乎等同母语听力。
英语新闻(VOA、BBC、CNN等)除首次出现生僻字外能完全听懂,而且可以一心多用,如边做家务边听新闻,光仔细听才能听得懂是不够的。
还有实战过程中很少有人能说播音员这样的标准口音,你需要对不同口音有较强的辨认能力。

在听得懂的基础上要翻译仅仅是一小步跨越。关键问题是绝大多数人一上来就听不懂!