求中文意思,自己都看不懂的不要

来源:百度知道 编辑:UC知道 时间:2024/06/22 03:30:02
The notion of the moratorium was a pretty straightforward one, which was that we had to take the anti-war movement off the campus and build it back into the community.

吼吼,我想起来了,你以前也问过关于以前二战时越南的翻译。

刚才我还翻了你贴的另外一段,不过意思不全。

不急的话等偶晚上慢慢研究。

这段文字讲的是1969年全美大学生反战罢课的活动,主要集中在华盛顿首府。
译文:这次罢课的意图是非常直截了当的,也就是我们所组织的反战运动必须走出校园,进而植根于公众当中去。

moratorium指的是当时全美国范围内的由学生发起的罢课反战抗议运动。

这一概念的暂停是一个非常简单的一个,这是我们不得不采取反战运动从校园建设融入社会。

暂禁这个概念很直接了当,即我们必须将反战活动从校园中撤离,并将其置于社区当中。

禁令写得很直接,就是我们要使反战运动脱离校园,使它重返社会。