。。。of the case is such that... 这个句式怎么翻译 ???

来源:百度知道 编辑:UC知道 时间:2024/06/14 16:54:56
帮我翻译下这句话好不?
The physics and near-wall mesh of the case is such that y+ is likely to vary significantly over a wide portion of the wall region.
谢谢啦

翻译:像那样的例子

我是这样理解的
that从句是不是名词性的,而从句前面是不可以加介词的对么
比放说,the reason that i exist in the world,我为什么在这个世界上的原因
有人说that引导同位语从句 这样理解显然是错的 根本等同不起来
准确的说应该是reason of..<..的原因>后面的of省略了
你这里that前面的such as后面的as 也可以理解为省略掉了吧..
其实这里说省略是不对的 英语就是这样的 习惯..
个人理解 仅供参考