日语一级问题(文法题)?

来源:百度知道 编辑:UC知道 时间:2024/06/17 21:57:11
请教专家: 复雑なニュースでもできるだけわかりやすく解说する工夫が必要だ。ともすれば________。

1.ニェースもわかりやすくしすぎてしまう
2.ニェースは早く伝えすぎることはない
3.ニュースには难しい言叶が使われがちである
4.ニュースも简単になる倾向がある
是选1还是3,有的答案是3,有的书上答案是1.
专家哪个是正确答案呀?为甚麽?正确的翻译是什麽?谢谢!

支持选3!!!

ともすれば 是动不动,动辄,往往的意思,后面通常和がち相呼应!

例:ともすれば,沈みがちな毎日。 每天一有什么就心情郁闷。
问题的句意应该是:设法将复杂的新闻报道尽量用通俗易懂的解说是很有必要的。因为报道中动不动就用些晦涩难懂的词语。
所以选3

就算是复杂的新闻也要尽可能的努力用大家能容易理解的方式来解说。那样说的话,,,
个人认为该选1。
1。新闻也应该用简单方式
2。新闻没必要尽早传播
3。新闻有用难词的倾向
4。新闻有变简单的倾向

我认为选3

ともすれば 是动不动,动辄,往往的意思。

例:ともすれば,沈みがちな毎日。 每天一有什么就心情郁闷。

问题的句意应该是:设法将复杂的报道尽量通俗易懂的说明是很有必要的。报道动不动就用些晦涩难懂的词语。
所以选3

1.ニェースもわかりやすくしすぎてしまう
中的しすぎて是过于按照前面的やすく就是过于简单!しまう为负面说法

也就是说“这样一来新闻就太过容易理解了”(且是负面的)好像还拼错了吧ニェース。。。

我觉得三是正确的!
3.ニュースには难しい言叶が使われがちである

选1,
ともすれば,尽管如此,也。。太。。。
所以意思应该和前半句是相反的。
前半句说:有必要简单的加以说明,后半句:
就算是出于这样的动机,现在的新闻也太白话了。

选3不如1适当,但也不是说不通。
就算是多复杂的新闻,也应该想办法简单的解说,尽管如此,有些新闻还是尽使用一些复杂的词汇。

口语上两者都可用,但这里是考对ともすれば词组语感的理解,所以选1。