很丧气,不想再当翻译了。

来源:百度知道 编辑:UC知道 时间:2024/06/18 14:32:41
不知道大家有没有像我这样的感觉?当翻译当得再好,爬得再高,永远也只是奴才,而且天天都必须做奴才的事。我日语专业,毕业1年,感受了被人呼来喝去,不用你的时候像垃圾一样,用你的时候像机器一样,不允许有状态不好的时候,上厕所时间长点都要被责难。有时候很羡慕那些财务的人事的小姑娘,她们可以安安静静在办公室里做事,工作是明确的,量化的。而我们呢?她们比我们还大,可是小女生的娇憨还保存得完完整整。我们整天去现场,扯着嗓子翻啊翻,一说开会,就是冗长的重复重复……
我想改变,但不知道以后的路该怎麽走……
我们一群6个女孩,都是翻译,有毕业两年的,有毕业1年的。我们的关系很好,可是总会被拿来比较。我现在在他们的口中,也算是第2左右吧,可是一点都不开心。感觉在这个公司,旁人再羡慕你也好,再佩服你也好,你接触的就只是那个上司的日本人,而他却当你是个翻译机,这种感觉,最近特别强烈。为了公司的一件大事,我吃药延长经期,结果是一片赞叹,说我记忆力好,反应快,我被肯定了,但是同时更多大事压在我身上了,并且不再被允许出一点差错了,能一辈子这样透支自己的身体吗?

お仕事たいへんですね。

ただ日本人と中国の方とでは仕事に対する考え方が违うのかな、とも感じられました。

日本では入社して数年间は新人なので、上司や先辈の言われるままに使われるのは普通のことです。同じ会社で何年も同じ仕事をしてやっと一人前として认められます。

とくに通訳のような仕事は何年(何十年)もやって初めて「ベテラン」として扱ってもらえるのが日本式です。

上司の方は日本の感覚で「若いうちに苦労をしておけ」と思っているのかも知れませんね。(日本では新人に苦労をさせるのは一种の爱のムチと考えられています)

もう少しリラックスして考えてもいいのではないでしょうか。
あまり思いつめずにお体を大切にしてくださいね。

当翻译最让人憋气的地方是,就像你说的,像机器。人家怎么说,你就用另一种语言再说一遍。那种感觉最不好。
你要是想改行,就先私下里准备把。有很多活,不是翻译,但用得着外语。好好找找信息,准备一下。再改行。
身体是不能长期透支的。

呵呵, 看来大家都是翻译工作的, 有这么多同行. 唉, 我现在就转型了, 做管理, 我原来也是翻译, 英语专业的, 每天口头和书面的工作都好多...翻译确实是很透支身体的活, 层次越高压力越大, 这个就看你个人选择了, 如果热爱语言的工作就坚持下去, 如果身心疲惫就重新出发, 选好方向
----------------------------
补充以下: 趁年轻快点下决定, 翻译工作确实不能做一辈子, 尤其女孩子, 总得结婚生子啊. 等到你感到力不从心时, 或许要转型做别的工作已经不被允许了

我也有同感。翻译就是被人呼之则来,挥之则去的角色。
再怎么厉害,也是说着别人的话,表达着别人的感受。不能有自己的意见,不能出错。

这太让人郁闷了。可是,又不知道干什么好。所以一直就这样混着。

可以做自由翻译啊,不过这样不太有保证哦。
或者可以去培训学校教日语啊。
关键是不能只掌握一门日语就够了,还要有另外一门技术。

当你没有空休息的时候,就是你该休息的时候。