极度简单几乎等于送分的日语问题

来源:百度知道 编辑:UC知道 时间:2024/06/05 17:39:14
在下稍微懂一点日语 前两天网上看日剧 一个人说了一大堆话转身要走 另一个人喊了一声まで!! 字幕给的是“等一下”

问题如下:

1 我没听错吧

2 单看“等一下”这三个字也有好多种解释 高手们能否讲讲除了这个 它具体还用在什么样的上下文中

3 还有 这个用法应该是非正式的吧 如果是 那么正式场合表达同样意思又应该用什么呢

对日语不熟悉的朋友肯定会听错,是まって(待って)而不是まで
是等待的意思,まつ(待つ)的て型变化形式,一般用于非常正式场合亲人朋友熟悉的人之间的说话方式,或者是敌对蔑视的口气。由于口语说话太快,你听不出促音(っ)是很正常的。

正式的说法是(按敬语从低到高的顺序排列)
待ってください
お待ちください
お待ちくださいませ
而楼上所说的待ちなさい则是日语的日语中的使役型,一般是长辈对晚辈,上级对下级用的。

まって=待って
是等一下的意思,普通型,用于非常正式场合亲人朋友熟悉的人之间。

正式的是
待ってください
或者
お待ちください
后者更有礼貌

1...........................
2...........................
3...........................

1大概是待って听岔了
2稍等,在某处等
3御待ちなさい 御待ち下さい

“等一下”的意思