piece of me布兰妮

来源:百度知道 编辑:UC知道 时间:2024/09/23 19:33:40
布兰妮的《piece of me》里的歌词“。。。piece of me”到底怎么翻译?有的人说是“挑战我”有的说是什么 “我的点点滴滴” 还有“破碎的我”、、、请问最官方最准确的意思是哪个?

这个很简单啦,你会说英语中的“一条新闻”吗? a piece of news.
意译一下 a piece of me=一条我的新闻
这首歌的歌词意思就是对无良媒体的控诉,就是说“我”无论到了什么地方, 去做什么,都会成为一条新闻。去看看布布的MV吧,你会理解的更透彻,呵呵

You want a piece of me?
有三个翻译你已经说了,其实结合MV的寓意来说就很好解释了,
这首歌是布布对狗仔的不满及挑衅,我觉得翻译成“挑衅我”比较贴切
但是其实“我的点点滴滴”和“破碎的我”都有歌里的意思

you want a piece of me
一般可以翻译成“你想尝尝我的厉害吗?”
比如变形金刚1里面 威整天撕碎爵士之前就说了一句“u want a piece of me?”下面翻译如我所说
但是作为一首歌 肯定不能翻译成你想尝尝我的厉害吗
而且这首歌主要是在讲britney对狗仔的不削
所以翻译成破碎的我亦可

是表示“我的点点滴滴”的意思。
我从17岁起就是个美国梦女郎
我正跨步前进着,但这不并重要
或者就像悄悄的逃到菲律宾去一样
他们把我的美臀放到了杂志里
你想知道我的点点滴滴吗?你想知道吗?

我是媒体们命运安排的女孩
各一天各一场戏
你们的狗屁猜想不会让我受到丁点伤害
新的一天,新的诽闻,
我怎么看不出努力工作和做妈妈有什么不对
我依然是个纯属意外
那你还想知道我的点点滴滴吗

我是名利生活的代表
(你想知道我的点点滴滴吗)
哦,上帝! 我就是那个被人们称为无耻的女孩!
(你还想知道我的点点滴滴吗)
我是负面新闻女王!
(你还是想知道我的点点滴滴吗)
我就是那个一会胖一会瘦的布兰妮!
(你最终还是想知道更多)

试着让我大发雷霆
这就是狗仔队们想得到的结果
该死的是谁
和平一些吧 我并不想大搞破坏