请英语高手分析和翻译两句话~~非常感谢!!!

来源:百度知道 编辑:UC知道 时间:2024/06/15 05:01:55
第一句,背景是去年雪灾的时候
But the situation may have been made worse because factories were forced to close and shipments disrupted just as the country's industrial base typically cranks up production to make up for the one- or two-week breaks many manufactures take for the New Year holiday.

第二句:
"This government has made competence a cornerstone of their administration even more than their precessors,"says Horgan, the APCO consultant.

请高手翻译和解释句子结构!!!机器翻译的,谢了,我自己也会。

【自己翻译的。勿抄袭!!】

第一句 。但是情况可能会变得更加糟糕,因为工厂都被迫关闭,货物装载中断了。国家只能以加快生产为基础,来弥补这一两周以来耽误的工作(所造成的损失)。加急工作、生产代替了新年假日。

第二句。precessors这词是不是professors?
政府的行政管理能力基础 比他们的专家要好。 霍根,apco的顾问说。

But.....because....结构,“但是状况可能已经变得更糟了,因为工厂已经被迫关闭,而且...

只能帮你第二句了

这届政府甚至要好于上届,他们已经为他们的行政管理奠定了基础,哈根,一位安德森的顾问说。

但是,这种状况可能已经变得更加严重,因为工厂被迫关闭和破坏的出货量仅作为国家的工业基地通常曲柄生产,以弥补一个或两个星期的休息,许多制造商采取的新年假期。
“这个政府已作出权限的基石其行政甚至超过他们的precessors说, ”霍根,是违反顾问。