奇丽のつきな,今か。君もみるがい?

来源:百度知道 编辑:UC知道 时间:2024/05/18 06:08:00
这句话是不是:现在的月亮真漂亮啊,你也在看吗?

如果不是,“现在的月亮真漂亮啊,你也在看吗?”该怎么翻译?

谢谢各位大虾了!!!
到底谁是对的啊?怎么都不一样......

......如果是字面上来翻译的话是“真是美丽的月亮啊,现在,你也在看着它吗?”其实我觉的不用改动的,这样比较有诗意....
前面的翻译好像有点破坏了原句的诗意了啊.....

你提供的是错误说法,汉语式的日语

这样翻译不是更好?

-----“现在的月亮真漂亮啊,你也在看吗?”

今のお月様が本当に绮丽だね、君も见ているかい

因为你写的句子本身有问题,所以根本看不出来是哪个意思

意一:现在的月亮真漂亮啊,你也在看吗?

意二:月亮真漂亮啊,现在你也在看吗?

用常识理解的话应该是第二个意思

今の月は奇丽だなあ、君も见っているの?

这样比较好。楼上的翻译时态不对。
读起来很别扭。

“现在的月亮真漂亮啊,你也在看吗?”:月が绮丽だな、君も见るかい?

月は本当に今、ああ美しい、あなたはそれを参照してください