《随园诗话》翻译

来源:百度知道 编辑:UC知道 时间:2024/05/28 23:09:37
卷三
夫用兵,危事也;而赵括易言之,此其所以败也。夫诗,难事也;而豁达李老易言也,此其所以陋也。唐子西云:“诗初成时,未见课譬处,姑置之。明日取读,则瑕疵百出,乃反复改正之。如此数四,方敢示人。”此数言,可谓知其难而深造之者也,然有天机一到,断不可改者。余《续诗品》有云:“知一重非,进一重境;余有生金;亦有生金,一铸而定。”

卷七
陆曰:”凡人作诗,一题到手,必有一种供给应付之语,老生常谈,不召自来。若作家,必如谢绝泛交,尽行麾去。必心精独运,自出新裁,及其成后,又必浑成精当,无斧凿痕,方称合作。”余见史称孟浩然苦吟,眉毫脱尽;王维构思,走入醋瓮;可谓难矣。今读其诗,从容和雅,如天衣之无缝。深入浅出,方臻此境。唐人有句云:“苦吟僧入定,得句将成功。”

这两段文字的翻译
[甲]
夫用兵,危事也;而赵括易言之,此其所以败也。夫诗,难事也;而豁达李老易言之,此其所以陋也。唐子西云:“诗初成时,未见可訾处,姑置之。明日取读,则瑕疵百出,乃反复改正之。如此数四,方敢示人。”此数言,可谓知其难而深造之者也。然有天机一到,断不可改者。余《续诗品》有云:“知一重非,进一重境;亦有生金,一铸而定。” ——摘自《随园诗话卷三》

翻译成现代汉语,不是英语。

楼主是要译成白话文还是要译成英文,总得说一下吧。
另外,:“诗初成时,未见课譬处,”(是否有错漏字)。
还有“余有生金;”看来是衍文。请校对一下。
一楼的英译还是费了力气的,可惜最后一句——“得句将成功。”译错了,那个“将”不是将来的将,而是将军的将(读第四声)。与上句“苦吟僧入定”是对偶的关系。苦吟=Think hard ,将成功=you'll succeed.未免有些偷懒,和尚对将军,的确很有趣,入定也可以用“沉思”去挡它一阵嘛!

For military affairs ,which should be treated seriously .But ZHAO KUO take it flightily,and that is why he failed . For poetry ,which is not that easy to do .However,optimistic one called LEE think it simple ,and that is the reason of his clumsiness . Tang Zixi said:"At the moment of finishing your poetry , you can't see where is inappropriate,and you should just cast it aside .The next time you read it ,you'll find errors here and there ,then you should rectify it. And at least four times like this can the poetry leaded to perfect." From these word ,we can see how hard the study is ,and you can't change anything when chances come,too. Like what was said in my book <Poetry Taste>:"Known further makes you imp