there are about 30 or so hot leads.怎么翻译

来源:百度知道 编辑:UC知道 时间:2024/05/04 03:36:42
是关于商务的,我觉得这是一个病句,or so 不就是左右的意思了吗?为什么还要加个about?但是这是商务书上的一个句子,没有上下文,但是是属于销售业务跟进一章里的,他翻译的是大约有30个左右的线索,我觉得很不通,我觉得应该去掉about,然后意思改为30个左右的有(发展业务关系)潜力的客户,不知道对不对,拿出来和大家研究一下

有大约30个热点(新闻)话题。

没有上下文很难判断具体意思:
可以是:
大约30来个重要人物;
热铅导线,等
主要是lead这个词的意思难以确定,hot肯定是“引起注意的”意思。
而lead很容易在不同语境中,产生不同的倾向意思。

大约有30条左右的热线电话

三楼的对。

大约有30名左右的优质客户。