my dear friend,how i miss you!tell me how to get there, by a car? or ribe apig?

来源:百度知道 编辑:UC知道 时间:2024/06/23 02:17:20
麻烦各位大侠.帮帮忙翻译一下.小弟是英语盲.

这句是错误的。

how i miss you !没人会这么说。

翻译:我亲爱的朋友,我很想你。告诉我怎么去那里?坐车还是骑一只猪!

应该是ride a pig不是ribe apig吧
意思是:我亲爱的朋友,我太想你啦!告诉我怎么到那儿,坐车,还是骑一头猪呀?

亲爱的朋友 我是多么的想念你 我怎么才能到那?做车还是…“后面你看看抄错了没有 不能翻译了

我亲爱的朋友,我是多么想你啊。告诉我如何能到你那里,坐车?还是骑猪?

有点奇怪,仅供参考

是ride吧
“我亲爱的朋友,我多么想念你!告诉我怎样到达那里,乘车,还是骑着一头猪?”
据我了解,一般英语翻译成汉语都不直译,比较有文采 我这算是直译吧

参考翻译:

我亲爱的朋友,我是如此的想念你!我怎样才能到达你那里呢,是坐车,还是骑猪?

郁闷,怎么是骑猪,你跟朋友开玩笑吧