翻译疑问句的翻译

来源:百度知道 编辑:UC知道 时间:2024/05/27 10:54:01
Mary didn't come to school yesterday,did she?我不太明白为什么Yes,she did.是不,她来了呢?原句怎样翻译才能通顺一些?

英文中 yes 就是肯定,no 就是否定。
要是会混的话,直接看后半句就好了,she did (come).

也可以把原来的反义疑问句改成一般疑问句。
Mary didn't come to school yesterday,did she?
Yes,she did (come).
Did Mary come to school yesterday?
Yes,she did (come).
只是问的不一样罢了,答案是一样的。

个人觉得不要先去翻译,那样会更乱。
等理解了意思后,再根据中文的习惯说出来,就不会乱了。

这个翻译是很好的,照顾了中国人的语言习惯。中国人说肯定和否定是针对提问的人,老外是针对事情本身。

问:Mary昨天没来学校吧?
事实:她来了。
中国人回答:不,她来了 —— 否定提问人的假设。
老外回答:是的,她来了 —— 因为“来了”是件肯定的事。如果回答"No"那就是她没来。

英文就这样
你们中国人要适应

no ,you are wrong