翻译请求,五句,一句十分。

来源:百度知道 编辑:UC知道 时间:2024/05/15 09:54:36
1.日本语で通じると分かると、全部日本语で书きたくなってしまいます。
まず、普通に日本语で书いて、英语で书いてみます。意味は同じですが翻訳ではありません。
2.私は、女を付けずに、「主人公は、川澄绫子さん」、でも十分な気がします。
3.どうも「女には分からないだろうな~」のように「女」と一文字で书くと、少し见下した感じがします。
女性、女の子、女の方、なら全然问题ありません。
4.日本语も使う人の年齢や状况によって、感じ方が违いますので、女主人公が悪いということではありません。
5.ところで男性の主人公、ですが、こちらはあまりヒーローとは言いません。ヒーローと言うと、悪人を倒す正义の味方のイメージです。悪人が主人公の时には、ヒーローとは言いません。

1,知道了可以用日语沟通后,就想全用日语来书写了,先用日语写一遍然后后面附上英语,虽然意思相同,但不是翻译。。
2,我觉得不写女字,直接写上。「主人公は、川澄绫子さん」就足够了
3。总觉得单独写一个女有轻视的感觉,如果用女性、女の子、女の方就没有问题了
4,日语会因为使用的人的年龄,状况等不同,而感觉不同,并不是说女主人公不好。
5,顺便说一下男性主人公,在这里不该用英雄一词,说到英雄,一般都是打倒恶人的正义的朋友的印象,当主人公是坏人时,不能用英雄一词

1.想明白在日本通的话,全部在日本变得来了。
首先,普通在日本在,用英试着在。意义同样不是翻译。
2.我,不安上女人,「主人公,河澄子先生」,也感到充分的心情。
3.实在象「女人不明白一样地」「女人」感到一字型与ku,稍微作出了的感觉。
女性,女孩子,女人,全然没处于。 不是因为根据
4.日本也使用的人的年龄和信件况,觉得方法在,女人主人公坏这样的事。在
5.地方是男性的主人公,,不过,这不太虽说是英雄。叫英雄的话,是打倒坏人的正的伙伴的印象。坏人对主人公的,不虽说是英雄。

第二句。私人、女人付钱啦,“主人公啦、川澄绫子CH”、我十分没氧力了走人。