韩国人名是怎么翻译成汉语的

来源:百度知道 编辑:UC知道 时间:2024/05/23 10:56:59
如果是音译为什么回偶尔改动某个字,如:李俊基,李准基。如果是按韩文的字对应翻译又怎么会出现改字的问题呢

其实韩国人在姓名注册的时候用的是汉字。但是在平时是用韩文表音,所以在翻译时是根据名字发音来对应成汉字,又因为韩文发音与汉字并不是一一对应,就会出现上述改字的问题了.

一个韩文可能对应0..n个中文字。
你问的名字中 俊,和准对应的韩文是一样的。是翻译的问题。完全是音译。
只有本人才知道到底是那个字。
所以韩国人重名的现象很多,但是写成汉字,却可能都不一样。

我感觉应该是李俊基。

下面的那位《鲁宾逊漂流记》,有些离谱吧,韩国好像直接用的英文题目。
不是汉字吧。

是根据它的发音来确定的
就好比《鲁宾逊漂流记》也可以翻译成《鲁宾孙漂流记》