日语电话推销的翻译,有点急!

来源:百度知道 编辑:UC知道 时间:2024/06/01 23:50:03
高手请帮忙翻译一下,中文的请附上片假名,不然我不会读。
1、我们公司出口电磁炉、电饭煲、压力锅。
2、想看看我们有没有合作的机会。
3、贵公司是否有兴趣?有的话,我可以用传真发报价资料给你。
对方的回答会说的呢?
1、我们不需要了。我们不是做这行的。
2、好的,那你发过来吧。

还有,日本人会说中文吗?比英文好吗?

1、我们公司出口电磁炉、电饭煲、压力锅。弊社(へいしゃ)は主(おも)に电磁调理器(でんじちょうりき)、炊饭器(すいはんき)、圧力釜(あつりょくがま)を输出(ゆしゅつ)しています。
2、想看看我们有没有合作的机会。何(なに)かお取引(とりひき)するチャンスがございませんか?
3、贵公司是否有兴趣?有的话,我可以用传真发报价资料给你。御社(おんしゃ)は兴味(きょうみ)がございませんか?ございましたら见积(みつ)もり)を出(だ)させて顶(いただ)くようにファックスをさしあげるようにします。
对方的回答会说的呢?
1、我们不需要了。我们不是做这行的。われわれは需要(じゅよう)がありません、われわれはこの业界(ぎょうかい)ではありません。
2、好的,那你发过来吧。いいですよ、ファックスをください。
鬼子的外语水平普遍很烂,就算个别的能力强一点也往往日本口音太重,说的又好又没有口音的鬼子真的不多。

1、当社(とうしゃ)はホットプレート、炊饭器(すいはんき)、圧力锅(あつりょくなべ)を输出(ゆしゅつ)している会社(かいしゃ)でございます。
2、业务提携(ぎょうむていけい)をご検讨(けんとう)ただけないでしょうか。
3、御社(おんしゃ)では、ご兴味(きょうみ)がございますでしょうか?もしご兴味(ごきょうみ)をお持(も)ちいただけましたら、ファックスにて资料(しりょう)を送(おく)らせていただきます。

1、ああ、结构(けっこう)です。业种(ぎょうしゅ)が违(ちが)いますから。或うちでは、扱(あつか)ってませんから。
2、じゃあ、送(おく)ってください。

本人是日本人,中文英文都会的,但是,一般来说,会英语的比较多吧。

1、弊社は电磁のストーブ、电気炊饭器、圧力锅を输出します。
2、合作の机会があるかどうか。
3、贵社は兴味がありますか?あるなら、ファックスでオファー资料を送ります

1、いりません。その业种に触ったことがないです。
2、いいですよ。送ってください。

有会说中文的不过很少,日本人一般都会说英语不过前提是你得能听到他们的日式英语才行。