关于中译日(追加高分)

来源:百度知道 编辑:UC知道 时间:2024/05/22 03:40:06
现在有一个工作,是将一个长篇的公司介绍翻译成日文,本人日语2级水平,没怎么接触过长篇的中译日,请前辈详细指点一下,需要注意哪些情况,必有高分

详细解说

谢谢

中文的内容在哪里,或者你发到purpleman-cg@163.com

通常情况下 在中文翻译成日文的时候 ,大家都会照搬原来的话直接翻译,这样导致翻译以后的文章显得有些怪异,读起来很奇怪,所以 在翻译的时候 也要尽量避免生搬硬套的翻译法,注意前后文的衔接,有些语言 是中文的语言习惯 要注意 日本人的语言方式.
还有就是不要忘记 以整篇文章下来要一个形态,想必你已经二级了 这些应该 知道 只是提醒一下.
突然想起来 以前在日本 看到合作公司的翻译,翻译出来的东西 日本人都觉得好笑,因为 他们都用了尊敬语,而且 是书本上教的尊敬语,看起来真的很奇怪,所以 尊敬语最好不要乱用,不然会成为笑话.
我自己的经验感觉就是这些了,剩下的就要你自己慢慢琢磨着来了.祝你好运

首先,多参考日本公司的会社概要,注意语态,时态。
一般都是用です、ます形,而且要正确使用,する、している、していた等时态变化。

其次,简练和详细要同时照顾到。
公司简介不是论文,尽量不要使用生硬、生涩的书面用语,但要使用正式的书面用法。语法要使用的自然,使文章流畅。尽量不要在体言前面加过长的定语。
日语翻译有一个现象就是,译后的篇幅会比原文变得更加冗长。可能中文的一句话(比如复句),要用几句日语才能表达完整,但是不要害怕如此,就使用长句。为了表达原意,可以分割成几句话来翻译。

还有就是用词和称谓等细节的问题了。这个要符合日本人的语言习惯,不要武断地使用汉字,等等。

暂时想的到的就这些,别的要看具体内容了。祝你成功。