一个长难句,不懂

来源:百度知道 编辑:UC知道 时间:2024/06/20 01:14:05
Work is therefore desirable ,first and foremost, as a preventive of boredom, for
the boredom that a man feels when he is doing necessary though uninteresting
work is as nothing in comparison with the boredom that he feels when he has
nothing to do with his days.
译文: 因此,人们最好干点工作,首先工作可以防止无聊,因为……

我不明白这里:work is therefore desirable 是怎么翻译的
还有答案给出的:“人们最好干点工作" ——根据什么。为什么可以这样翻译???

全句翻译:所以说工作是值得的,首先,并且是最重要的,就是它能够防止厌倦。因为与整天无所事事而感到那种无聊相比,这种在虽然无趣但是总归是在做必要的事情过程中所感到的无聊根本不算什么。

desirable那就是说,工作并非没有任何意义,以至于让你不想去做,它总归还是有用的,所以人们还是会愿意坚持做下去的。因此你的翻译:“人们最好干点工作" 说的也就是这种意思。