公司企业事业单位机关团体的英文翻译

来源:百度知道 编辑:UC知道 时间:2024/05/29 11:24:03
我知道company enterprise institution organ organization在中文里是指公司 企业 事业单位 机关 团体 但是单从它的英文释义上看没什么区别啊 有谁清楚的 告诉我哈 感恩不尽

enterprise在公共英语中更偏向“事业”的意思,指个人事业,在专业英语中是“企业”的意思,企业这个词就是从英语中的enterprise来的
company就是“公司”的意思,可以和corporation换着用
company有独立的法人身份
institutions一般是指(公共)机构
organ一般用于(政府)机构,例如Parliament is an organ of government
organisation是管理学中的一个概念,译成中文就是组织,按照管理学的概念,只要是有一个共同的目标,都可以成为organisation,所以组织可以代指的就太多了,但是公司,企业肯定是一个organisation

另外
enterprise对应中文的“企业”
而company 对应“公司”

所以在理解这两个词的区别是就涉及到“企业”和“公司”的区别了,其实是这样的
公司是按照《Company Act》即《公司法》成立的组织,相当于英文中的corporation,

而“企业”有广义和狭义之分
广义的企业包括 company(corporation), sole trader and partnership,即,公司,独资企业和合伙企业
而狭义的企业只指独资和合伙企业

当这两个词放在一起并列时,enterprise指狭义的企业

狭义的企业和公司有很多不同
最重要的是公司有独立的法人身份,与公司的所有者相分离,因此在公司法中会涉及到“lifting the veil”的问题,即,“揭开公司的面纱”
这个说起来东西就多了
你只要知道,company 和 enterprise所指的范围分别是 公司和企业就行了

至于剩下的
我第一次解释的已经很清楚了
organ有一个更广义的用法,就是a part of an organisation or group,我想这个解释应该很清楚了,organ就是组织的器官,其实就是组织中的部门,机构的意思,但常用于政府机构

company: a c