请大家帮帮忙。(英语好的进)

来源:百度知道 编辑:UC知道 时间:2024/05/22 23:42:24
The old lady pulled her spectacles down and looked over them about the room . Then she put them up and looked out under them. She seldom or never looked through them for so samll a thing as a boy. They were her fancy pair, the pride of her heart and were built for "style" not service. She could have seen through a pair of stove-lids just as well. She looked perplexed for a moment and then said ,not fiercely, bur still loud enough for the furniture to hear

这是马克吐温书里的一段话
有人说中文意思是这样的:
老太太拉了她的眼镜,并期待在他们的房间。然后,她把他们的行动,并期待下他们。她很少或从来没有期望通过他们这么小事作为一个男孩。他们对她的想象,她的骄傲的心,并建立了“风格”不服务。她可以看到通过对炉盖子一样好。她望着困惑了一会儿,然后说,不激烈,车针仍然不够响亮的家具,听取

我对这中文都看不太懂啊!!‘
还是说别人翻译错了??
望英语好者帮帮我吧。。

老太太把眼镜拉下些, 透过眼镜上边缘看着屋子. 然后她把眼镜拉上, 透过眼镜下边看. 她很少甚至从来不透过眼镜找像一个男孩这么小的事物. 这幅眼镜是她比较精美/珍贵的一副, 是她心里的骄傲, 并是为了"样式"而不是功能而制作的. 毕竟她同样也可以透过锅盖一样的眼镜来看清楚东西. 有那么一瞬间她看上去很困惑/迷茫, 然后她说道, 并不是特别猛烈,但是仍然响亮到足够使这些家具听到...

的确应该是翻译机翻译的,错误一大堆
例如She seldom or never looked through them for so small a thing as a boy这句应该译作:她很少甚至从没透过他们看像个孩子这么小的一件东西
(大概是这个意思)

老太太摘下了眼镜,忽略他们,环顾房子四周。然后她举起眼镜在它们之下留神观察。她很少甚至从未期待像通过它们做到一个男孩这么小的事。它们是她迷恋的一对,是她心中的自豪,而且已经形成了“不服务”的风格。她看东西时,即使带上两片炉子(一副眼镜)盖也照样看的一清二楚。她困惑地看了一会儿然后说话,声音并不激烈,担对于家具来说仍然足够大听到。

这段中文翻译哪里是人译的,明明就是用翻译软件译的,唉。你不觉得这译文读起来完全不合逻辑,语法错误一大堆吗
至于帮你翻译嘛,我能力有限,也懒得查字典了,对不住