请教各位英语大虾一个小问题!

来源:百度知道 编辑:UC知道 时间:2024/06/04 08:47:33
请教各位一个问题,在英语中为什么I think that's not good.这句话要改成I don't think that's good.
而且I don't think that's good一定要翻译成“我认为那不是一件好事”而不能翻译成”我不认为那是一件好事”。

在英语中,think的否定要前置。that's good是个评价,对它表示观点时,只能否定前置。
翻译是无所谓的,中文有直译和意译,这里只不过是两种不同的译法罢了

I think 翻译为,我认为...,表肯定
I DON'T THINK 翻译为,我认为...不,表否定

这是英语的固定用法

只是习惯用语

就好像"我不认为那是一件好事"没什么语法错误但听着感觉奇怪一样, 英语中 not是放在前边而不是后边的...

这个用法叫做否定转移是固定用法,其实否定的是那件事不是好事,并不是否定认为这个动作,不知道我这么说你能不能明白?